"Where are you from?" y su estructura
- Juan Jesus Jiménez
- 29 abr
- 1 Min. de lectura
Muchas veces el inglés no tiene una traducción directa al español. Y aunque en su traducción literal no tiene congruencia con nuestra gramática, podemos analizar la razón de tener dicha estructura. La frase "Where are you from?" viene de la siguiente lógica:
La estructura interrogativa, si conociéramos el lugar de origen sería: Are you from Mexico?¿Eres tú de México?
Desconocemos el nombre del lugar, por lo que lo sustituimos por: where (dónde). Y tenemos como resultado: Are you from where? Eres tu de ¿dónde?(frase incorrecta gramaticalmente)
El interrogativo siempre va al inicio, por lo que lo movemos de lugar: Where are you from?¿Dónde eres tú de?(Frase común y correcta en el inglés)
Cómo puedes observar el interrogativo paso al inicio de la frase sin la preposición. Esta estructura se repite en todo el inglés:
- Are you talking to Juan?
- Who are you talking to?
- Do you come from Mexico?
- Where do you come from?
Como puedes apreciar, el inglés no mueve la preposición, mientras que en español sí:
- ¿Estas tú hablando con Juan?
- ¿Con quién estás tú hablando?
- ¿Tú vienes de México?
- ¿De dónde tú vienes?
En realidad, el inglés, varias veces, también mueve la preposición como lo hace el español, pero esto suena muy formal o académico, es menos natural y por ello no se tiende a enseñar a nivel inicial "From where do you come? / ¿De dónde tú vienes?" "To whom are you talking? / ¿Con quién estás tu hablando?"
Estas estructuras deben ocuparse con precaución, porque muchas son consideradas literarias y muy formales.
コメント